переводы

ПЕРЕВО́ДЫ средневековые. Рассеяние, которое привело к усвоению отдельными частями еврейского народа различных языков окружающего населения при сохранении иврита как общенационального языка религии и письменности (см. Еврейские языки и диалекты; Иврит язык), сделало переводы необходимым элементом жизни еврейства. Неустойчивость жизни в диаспоре, частые изгнания и бегства на территории, где язык окружающего населения надо освоить заново, укрепили эту тенденцию. Переводческая деятельность евреев началась еще в эллинистической диаспоре. Наиболее ранними переводами с иврита на древние языки (греческий, арамейский) были первые переводы Библии; в средние века Библия была переведена на ряд других языков (см. Библия. Издания и переводы).

В средневековом мире евреи оказались связующим звеном между христианской и мусульманской цивилизациями, переносчиками культуры, в том числе античного наследия, сохраненного и ассимилированного цивилизацией ислама. Знание евреями разных языков использовалось мусульманскими, а затем и христианскими правителями, охотно прибегавшими к услугам переводчиков-евреев. Уже первый известный в истории еврей, занимавший высокое положение при дворе арабских правителей Испании, Хисдай Ибн Шапрут, участвовал в переводе с греческого на арабский язык трактата о лекарственных средствах, подаренного халифу послами Византии (конец 940-х гг.).

В результате арабских завоеваний и распространения ислама евреи, оказавшиеся под властью мусульманских правителей, усвоили арабский язык; труды законоучителей стали писаться на этом языке, единственно доступном народным массам. После того, как центр еврейской учености переместился из стран Востока в Испанию и Южную Францию, некоторые из этих трудов, в основном сочинения по Галахе и грамматике иврита, были переведены с арабского языка на иврит.

Старейшие переводы с арабского языка на иврит относятся к 11 в. В 1078 г. испанский талмудист (см. Талмуд) и литургический (см. Литургия) поэт Ицхак бен Реувен ал-Барджелони (1043-?) перевел на иврит трактат гаона Хая бен Шриры о торговле «Ха-микках ве-ха-мимкар» («Купля и продажа») и словарь Ибн Джанаха «Китаб ал-усул» («Сефер ха-шорашим» — «Книга корней»). К этому же периоду относится перевод нескольких произведений караимской письменности (см. Караимы) Моше бен Товией. В начале 12 в. Моше бен Шмуэль Гикатила перевел два грамматических труда Иехуды Хаюджа (см. Гебраистика. Период интенсивного развития еврейской гебраистики). К первой половине 12 в. относится перевод, вернее, парафраз, сочинения Са‘адии Гаона «Эмунот ве-де‘от» («Верования и мнения») и перевод его комментария к каббалистическому (см. Каббала) сочинению «Сефер-иецира», выполненные Моше бен Иосефом из Лусены. Аврахам Ибн Эзра (около середины 12 в.) перевел грамматические труды Хаюджа, два сочинения по астрологии и трактат о гадании («Сефер ха-горалот» — «Книга судеб»). К тому же времени относится и перевод Иехудой бен Ицхаком Ибн Гайятом (примерно 1100 г.) галахического трактата Ицхака Алфаси.

Позднейшие переводчики с арабского языка на иврит отзывались об этих ранних образцах еврейского переводческого искусства весьма критически. Новый этап в развитии искусства перевода был связан с деятельностью Иехуды Ибн Тиббона, прозванного «отцом переводчиков» (см. Тиббониды). В 1161 г. он перевел первый трактат этического сочинения Бахьи Ибн Пакуды «Китаб ал-хидайя ила фараид ал-кулуб» («Книга наставлений об обязанностях сердца»). Остальные девять трактатов сочинений Бахьи перевел Иосеф Кимхи (см. Кимхи, семья), впоследствии переведший и первый трактат. По заказу Аврахама бен Давида из Поскьера Иехуда Ибн Тиббон завершил перевод всего сочинения Бахьи Ибн Пакуды (на иврите «Ховот ха-левавот» — «Обязанности сердца», издан в 1489 г.). Этот перевод постепенно вытеснил перевод Иосефа Кимхи, от труда которого сохранился лишь небольшой фрагмент. Иехуда Ибн Тиббон перевел также следующие книги: Шломо Ибн Габирол «Тиккун миддот ха-нефеш» («Улучшение моральных качеств», 1550); Иехуда ха-Леви «Сефер ха-кузари», издана в 1506 г.; Ибн Джанах «Сефер ха-рикма» («Книга формообразования», издана в 1856 г.) и «Сефер ха-шорашим» («Книга корней», издана в 1896 г.); Са‘адия Гаон «Эмунот ве-де‘от» (см. выше, издана в 1562 г.). Иногда Иехуде Ибн Тиббону приписывается также перевод сборника изречений Ибн Габирола «Мивхар ха-пниним» («Отборные жемчуга») и сочинения Аристотеля «Аналитика вторая». Иехуда Ибн Тиббон стремился к максимальной точности перевода, стараясь подыскать к каждому арабскому слову его ивритский эквивалент. Ввиду отсутствия многих абстрактных философских терминов в иврите того времени, Ибн Тиббон создавал новые слова по образцу арабских, которые, в свою очередь, представляли собой кальки греческих. Это способствовало обогащению лексики иврита; однако чрезмерное стремление к буквальности перевода иногда приводило к нарушению правил ивритской грамматики. Несмотря на недостатки, переводы Иехуды Ибн Тиббона были признаны в средние века образцовыми.

Переводы с арабского языка на иврит были особенно многочисленны в 13 в. Одним из виднейших переводчиков конца 12 в. – начала 13 в. был Шмуэль Ибн Тиббон (сын Иехуды, см. Тиббониды), переведший несколько произведений Маймонида, в том числе «Наставник колеблющихся» (перевод завершен в 1190 г.). Перед тем, как приступить к переводу главного философского труда Маймонида, Шмуэль Ибн Тиббон обратился за советом к автору и получил от него указания следовать более смыслу переводимого текста, нежели его букве, не останавливаясь перед изменениями, которых требуют правила иврита. Однако перевод Шмуэля Ибн Тиббона свидетельствует о том, что он еще более своего отца стремился к буквальной передаче арабского текста и даже вводил в ивритский текст отдельные арабские слова или придавал некоторым ивритским словам новое значение по аналогии с арабским. Это не помешало Маймониду с похвалой отозваться о переводе Шмуэля Ибн Тиббона. Кроме «Наставника» Шмуэль перевел ряд других произведений Маймонида: «Маамар тхият ха-метим» («Трактат о воскресении из мертвых»), «Шмона праким» («Восемь глав»), «Тринадцать догматов веры» и другие. Он перевел также несколько сочинений арабских авторов по философии и медицине.

Другим выдающимся переводчиком был Иехуда Алхаризи, чей перевод «Наставника колеблющихся» не смог, однако, вытеснить более точный вариант Шмуэля Ибн Тиббона. Алхаризи перевел также переведенный ранее Ибн Тиббоном трактат Маймонида о воскресении мертвых и его комментарии к разделу Мишны «Зра‘им», а также ряд произведений арабской литературы, в том числе «Макамы» ал-Харири под названием «Махберот Итиэль» («Тетради Итиэля»). Плодовитым переводчиком был современник Алхаризи, Аврахам бен Шмуэль Ибн Хасдай. Он перевел приписывавшееся Аристотелю сочинение «Китаб ал-туффах», на иврите «Сефер ха-таппуах» («Книга яблока», 1569) и этическое сочинение арабского философа Газали «Мизан ал-‘амал» («Мозней цедек» — «Весы справедливости», издано в 1839 г.), заменив в последнем ссылки на Коран и сунну (см. Ислам) ссылками на Библию и Талмуд. Он же перевел сочинение Ицхака Исраэли «Китаб ал-устукусат» (на иврите «Сефер ха-иесодот» — «Книга о первоэлементах»), а также «Сефер ха-мицвот» («Книга предписаний») и «Иггерет Тейман» («Йеменское послание») Маймонида. Ему же принадлежит перевод повести «Бен ха-мелех ве-ха-назир» («Царский сын и монах», издана в 1518 г.), на сюжет которой повлияли легенды о жизни Будды. Примерно тогда же грамматик Я‘аков бен Эл‘азар перевел книгу басен индийского происхождения «Сефер Калила ва-Димна» («Книга о Калиле и Димне»).

За период 1230–1300 гг. на иврит были переведены наиболее значительные арабские труды по философии, медицине, астрономии, математике и другим наукам. Я‘аков Анатоли (зять Шмуэля Ибн Тиббона) перевел «Алмагест» Птолемея, «Элементы астрономии» ал-Фаргани, трактат ал-Фараби о силлогизмах и первые пять книг так называемого среднего комментария Ибн Рушда (Аверроэса) к «Логике» Аристотеля.

Моше Ибн Тиббон (см. Тиббониды) перевел несколько произведений Маймонида (в том числе медицинских), а также ряд произведений Аристотеля, Ибн Сины, ал-Фараби, Евклида, Ибн Рушда (особенно много) и другие.

Я‘аков бен Махир Ибн Тиббон перевел ряд трактатов по математике и астрономии, в том числе переведенные с греческого языка (например, «Элементы» Евклида).

Натан ха-Меати, прозванный «князем переводчиков» и «итальянским Тиббонидом», перевел ряд медицинских произведений, в том числе «Канон» Ибн Сины. Его внук Шмуэль окончил начатый дедом перевод фрагмента комментария Галена к медицинским сочинениям Гиппократа и перевод медицинских сочинений Ибн Зухра.

Зрахия бен Ицхак бен Шалтиэль Грациан (Хен) перевел книги Аристотеля «Физика» (на иврите «Сефер ха-тева» — «Книга о природе») и «Метафизика» (на иврите «Ма ше-ахар ха-тева» — «То, что за природой»), «О небе и мире» («Ха-шамаим ве-ха-‘олам»), «О душе» («Сефер ха-нефеш») и «О причине» («Ха-биур ха-тов ха-гамур» — «Разъяснение совершенного добра»); комментарии Ибн Рушда и Фемистия к этим трудам; первые две книги «Канона» Ибн Сины; сочинение ал-Фараби «Рисала фи-махийят ан-нафс» (на иврите «Маамар бе-махут ха-нефеш» — «Трактат о сущности души»); медицинские труды Галена, Маймонида и другие произведения.

Во второй половине 13 в. комментарий Маймонида к разделу Талмуда Кодашим был переведен Н. Алмоли, к разделу Нашим — Я‘аковом бен Моше Ибн Аббаси; «Мекор хаим» («Источник жизни») Шломо Ибн Габирола перевел Шем Тов Фалакера; «Иггерет Тейман» («Йеменское послание») Маймонида — Нахум Ма‘арави.

В 14 в. было переведено большое число арабских сочинений по математике, астрономии и философии (особенно Ибн Рушда). Крупнейшим переводчиком первой четверти 14 в. был Калонимус бен Калонимус бен Меир (Маэстро Кало; родился в 1286 г. – умер после 1328 г.), который перевел трактаты ал-Фараби «Маамар ба-сехел ве-ха-мускал» («Трактат об интеллекте и его объекте»), «Иггерет бе-сиддур криат ха-хохмот» («Послание о порядке изучения мудрости») и ряд произведений ал-Кинди, Ибн Рушда и других арабских мыслителей, а также некоторые труды греческих и римских авторов по математике и медицине.

К тому же периоду относится переводческая деятельность Шмуэля бен Иехуды Миллеса, среди многочисленных переводов которого выделяется трактат по астрономии Абу-Исхака аз-Заркалы «Маамар би-тну‘ат ха-кохавим ха-кайямим» («Трактат о движении `неподвижных` звезд»). Ряд произведений Ибн Рушда был переведен Тодросом Тодроси (в том числе средневековые комментарии к «Поэтике» и «Риторике» Аристотеля). Нетан’эль бен Мешуллам перевел трактат Иехуды ибн Бал‘ама об ивритском произношении «Хорайат ха-коре» («Указания читателю»); Шмуэль Мотот — сочинение Аврахама Ибн Дауда «Ал-‘акида ар-рафи‘а» (на иврите «Эмуна рама» — «Возвышенная вера»), а также фрагменты приписывавшегося Аврахаму Ибн Эзре сочинения «Сефер ха-‘ацамим» («Книга сущностей»).

В конце 14 в. эпоха переводов с арабского языка на иврит практически окончилась. В 15–16 вв. были переведены лишь отдельные произведения, в том числе «Прогностика» Гиппократа («Паним ле-паним» — «Лицом к лицу», переводчик Танхум Моше из Бокера) и псевдоэпиграфическое (см. Апокрифы и псевдоэпиграфы) сочинение «Теология Аристотеля» (переводчик Моше бен Иосеф Арувас). Существует также целый ряд анонимных переводов.

Старейшие известные переводы с латинского языка на иврит относятся к 13 в. Переводились преимущественно медицинские и другие научные сочинения. Около 1250 г. Шломо бен Моше Мелгуэйри перевел приписывавшийся Аристотелю трактат «О сне и бодрствовании» («Ха-шена ве-ха-иекица»), комментарии Аверроэса к третьей книге «Метафизики» Аристотеля, «О небе и мире» Авиценны (Ибн Сины) и медицинские сочинения М. Платеария. Приблизительно тогда же Берехия бен Натронай ха-Накдан перевел популярное в 12 в. сочинение Аделарда из Бата «Природоведческие вопросы» (на иврите «Доди ве-нехди — «Мой дядя и внук» или «Ха-шеелот» — «Вопросы») и «Лапидарий» (на иврите «Коах аваним» — «Сила камней») — описание 63 видов камней.

К концу 13 в. Хиллел бен Шмуэль (1220? – 1295?), врач, талмудист и философ из Вероны, включил в свой главный труд «Тагмулей ха-нефеш» («Вознаграждение души», 1288–91) переводы и пересказы пространных фрагментов из произведений Д. Гундисальво, Аверроэса и Фомы Аквинского. Он перевел также несколько важных трудов по медицине, в том числе «Сефер критут» («Книга о хирургии» — «Большая хирургия» Бруно из Люнебурга, 1281), «Афоризмы» Гиппократа с комментарием Галена и трактат Галена «Малое искусство» («Млехет ктанна»). Шмуэль бен Бенвенисте (начало 14 в.) перевел «Утешение философское» Боэция. Первый топограф Эрец-Исраэль и врач Эстори (Ицхак бен Моше) ха-Пархи (1280–1355) перевел медицинское сочинение Арманго из Монпелье «О лечебных средствах» (на иврите «Таргум сефер ха-рефуот», примерно 1305 г.). Хизкия бен Халафта перевел трактат Петра Испанского по логике («Хиггайон», 1320), И. Каслари — медицинское сочинение Арно де Вильнева (на иврите «Маамар бе-ханхагат ха-бриут» — «Трактат о здравоохранении», 1327).

Самым значительным переводчиком с латинского языка на иврит был Иехуда Леоне Романо, ученый, философ, лингвист, друг поэта Иммануэля Римского. И. Л. Романо состоял при дворе короля Роберта Неаполитанского и, по некоторым сведениям, был его учителем. В Рим со всех концов Италии стекались ученые, чтобы заниматься под руководством И. Л. Романо. Многочисленные переводы и комментарии произведений арабской и христианской схоластической философии, выполненные Романо, сыграли решающую роль в распространении философских знаний среди еврейства Италии. Романо перевел комментарии Аверроэса к Аристотелю, сочинения Альберта Великого, Эгидия да Колонна, Анджело да Камерино, Фомы Аквинского и других. Переводами с латинского языка на иврит в 14 в. занимались Давид Ибн Билия, Иехошуа из Болоньи и многие другие. Исключительно медицинскую литературу переводил Леон Иосеф из Каркассона.

В 15 в. был особенно известен перевод комментариев Фомы Аквинского к «Метафизике» Аристотеля, осуществленный Аврахамом бен Иосефом Бен-Нахмиасом. Аврахам Шломо Каталан перевел один из естественнонаучных трактатов Альберта Великого («Киццур ха-философия ха-тив‘ит» — «Краткая философия природы») и «Вопросы» Марсилия. Барух бен Ицхак Ибн Я‘иш перевел «Метафизику», Меир Альгуадес — «Этику» и «Экономику» Аристотеля. Мордехай Финци и Моше бен Аврахам из Нима перевели так называемые Альфонсовы таблицы — серию астрономических таблиц, точно определяющих время восхода планет и неподвижных звезд, составленную в Толедо примерно в 1252 г. по желанию короля Альфонса X Кастильского, под покровительством которого трудились евреи — ученые и переводчики. Главным составителем Альфонсовых таблиц был, по свидетельству Аврахама Закуто, толедский хаззан Ицхак Ибн Сид.

С 16 в. число переводов с латинского языка на иврит резко сократилось. Заслуживают упоминания «Трактат о солнечном и лунном затмении» («Маамар бе-ликкуйот шимшийот в-ирехийот»), переведенный Моше бен Арахамом Салуном, «Цемах цаддик» («Потомство праведника») в переводе Леона из Модены, «Сумма теологии» Фомы Аквинского в переводе Иосефа Цахалона, письма Сенеки в переводе Иехуды Леона бен Эли‘эзера Бриели, «Этика» Баруха Спинозы в переводе Ш. Рубина («Хекер Элоах» — «Исследование Божества»), 13 глав «Истории» Тацита в переводе Шломо Манделькерна.

В течение 16–17 вв. число переводов на иврит было весьма незначительным. С наступлением эпохи Хаскалы стали появляться переводы произведений новой европейской литературы на иврит.

Переводы с иврита на арабский язык. Кроме Библии, Талмуда и молитв (см. Молитва), на арабский язык были переведены лишь три произведения, написанные на иврите: описание путешествий Элдада ха-Дани (переводчик неизвестен), Иосиппон («Юсуф ибн Карьюн») в переводе Зхарии ибн Са‘ида и «Сефер ха-мусар» («Книга морали») Ицхака Криспина («Махасин ал-адаб») в переводе Иосефа бен Хасана (возможно, переработка арабского текста).

Благодаря переводам на иврит многие выдающиеся произведения мысли мусульманского Востока и Древней Греции стали доступны в Западной Европе. За исключением немногочисленных переводов непосредственно с арабского на латинский язык, также осуществленных преимущественно евреями, подавляющее большинство книг (из них западный мир, языком науки и философии которого был латинский, черпал сведения по астрономии, математике, медицине, философии и т. д.) было переведено с переводов сочинений античных и арабских авторов на иврит.

Древнейшие из известных переводов с иврита на латинский язык относятся к 13 в. (хотя многие переводы, возможно, были осуществлены и ранее). Около 1260 г. апостат Иоанн из Капуи перевел басни «Калила и Димна» (см. выше). Он же перевел сочинение Маймонида о законах диететики. Математический трактат Я‘акова бен Махира Ибн Тиббона перевел Арманго Блазиус («Новый квадрант», или «Еврейский квадрант», конец 13 в.). В 14 в. на латинский язык были переведены с иврита лишь немногочисленные книги, в том числе «Сефер ха-хиннух» («Книга о воспитании») и «Иггерет ха-гзера» («Послание о жестоком указе») Авнера из Бургоса. В 15 в. число переводов с иврита на латинский язык значительно возросло. Около 1486 г. Элияху Дельмедиго (см. Дельмедиго, семья) перевел несколько сочинений Аверроэса. Покровитель Э. Дельмедиго, гуманист Пико де Мирандола перевел тогда же комментарий итальянского каббалиста Менахема Реканати к Пятикнижию, «Хохмат ха-нефеш» («Наука о душе») Эл‘азара бен Иехуды из Вормса и «Сефер ха-ма‘алот» («Книга восхождения») Шем Това Фалакеры. Учитель Пико де Мирандолы Флавий Митридат перевел 35 фрагментов разных каббалистических сочинений, трактат Маймонида «Маамар тхият ха-метим» (см. выше), комментарий Герсонида к Песне Песней и трактат некоего Иехуды по логике. Целый ряд еврейских мистических сочинений перевел в конце 15 в. — начале 16 в. кардинал Эгидий де Витербо: Зохар, «Гиннат эгоз» («Ореховый сад»), «Сефер Разиэль» («Книга Разиэля»), «Ма‘арехет Элохут» («Система Божества»), «Эсер сфирот» («Десять сфирот») и другие. Переводами чисто научных трудов занимались А. Балмес (1440?–1523), Калонимус бен Иехуда, Я‘аков Мантино (умер в 1549 г.) и Моше Алатино (умер в 1605 г.). В числе книг, переведенных с иврита на латинский язык в 16 в., были дидактическая поэма И. Эзови «Ка‘арат кесеф» («Серебряное блюдо», 13 в., перевод И. Рейхлина, Тюбинген, 1512–14, и Ж. Мерсье, Париж, 1561); «Тишби» Э. Левиты; описания путешествий Биньямина из Туделы и Элдада ха-Дани; грамматические труды Э. Левиты и трактат Маймонида по логике были переведены С. Мюнстером (Базель, 1524), который перевел также «Иосиппон» (1529–41).

К концу 16 в. переводы произведений арабской научной литературы на латинский язык практически прекратились. Евреи перестали служить посредниками между цивилизациями Востока и Запада. Христианские ученые, перенявшие у евреев знание восточных языков, сами начали переводить еврейские книги на латинский язык.

О средневековых переводах с иврита на славянские языки, в том числе на древнерусский, см. Библия. Издания и переводы. Современные языки. Виды переводов и техника перевода

Чешские переводы. Сербо-хорватские переводы. Русские, украинские и белорусские переводы; Жидовствующие; Иосиппон, а также П. Коковцов.

Смотрите также

Панеряй

педагогика

персидские евреи

Петроградская конференция

пьянство