Парнах Валентин

ПАРНА́Х Валентин Яковлевич (псевдоним, настоящая фамилия Парнох; 1891, Таганрог, по другим данным Ростов-на-Дону, – 1951, Москва), русский поэт, переводчик, эссеист и хореограф. Отец — провизор, потомственный почетный гражданин, мать — врач (умерла во время родов). Детство и юность провел в Таганроге. Получил хорошее домашнее образование, затем учился в гимназии. Позже продолжил образование в Петербурге, а также в Париже. В его ранних стихах (опубликованных в журнале «Гиперборей», 1913) заметно влияние акмеистов (см. О. Мандельштам). По рекомендации А. Блока стихи Парнаха были опубликованы в журнале В. Мейерхольда «Любовь к трем апельсинам» (№З, 1914), позднее там же было напечатано его эссе о танцах. В 1913–14 гг. Парнах совершил путешествие по Италии и Ближнему Востоку, впечатления от которого нашли отражение в сборнике стихов «Самум» (1919). Пребывание вблизи Эрец-Исраэль, по всей вероятности, послужило толчком для создания таких стихотворений сборника, как «К пальмам Палестины», «Псалом», «Захария, глава 11» и других. Во время Первой мировой войны Парнах был во Франции, Англии, Италии и вернулся в Россию в 1922 г. По приглашению С. Эйзенштейна в том же году Парнах преподавал хореографию в драматической студии Первого рабочего театра Пролеткульта (Москва), исполнял и ставил эксцентрические танцы. Созданный Парнахом в 1923 г. первый в Советском Союзе джазовый оркестр участвовал в 1924–25 гг. в постановках В. Мейерхольда. С конца 1925 г. по конец 1931 г. жил во Франции, затем в Советском Союзе. В Париже был близок с И. Эренбурга, входил вместе с Д. Кнутом, А. Гингером (1897–1965), Б. Поплавским и другими в русскую литературную группу «Палата поэтов», печатал многочисленные статьи, переводы и эссе в периодических изданиях французского авангарда. Парнах выпустил в Париже сборники стихотворений, отразившие его увлечение футуризмом и сюрреализмом: «Набережная» (1919, на французском языке), «Словодвиг. Слово-динамо» (1920, на русском и французском языках), «Карабкается акробат» (1922; с портретом Парнаха, выполненным П. Пикассо), а также книгу стихов «Вступление к танцам» (1925). Исследования по хореографии Парнах собрал в монографии «История танца» (1932, на французском языке).

В 1926 г. в американо-еврейском ежеквартальнике «Менора джорнал» (№3) была опубликована статья Парнаха (в виде письма из Москвы) «В русском литературном мире» — о роли евреев в новейшей русской литературе, в которой он подробно останавливается на творчестве и биографиях М. Гершензона, Б. Пастернака, О. Мандельштама, П. Антокольского и Б. Лапина (1905–41).

В 1930 г. вышла книга Парнаха «Инквизиция» (на французском языке), в которую наряду с монографическими статьями включены переводы произведений преследовавшихся инквизицией поэтов-евреев (с испанского, португальского и иврита; например, «Тлуна ал ха-зман» — «Жалоба на эпоху» Иехуды Абраванеля). Дополненное издание книги (с включением новых переводов стихов, обвинительных актов, приговоров и протоколов инквизиции, описаний аутодафе, а также расширенным вступлением и примечаниями) вышло в Советском Союзе под названием «Испанские и португальские поэты, жертвы инквизиции» (М.—Л., 1934). Книга — итог 20-летних исследований — крупнейшее литературное достижение Парнаха. Ее появление в Советском Союзе накануне сталинских массовых репрессий, в преддверии грядущих катаклизмов, повлияло на многих людей, в том числе на таких поэтов, как О. Мандельштам и А. Ахматова. Во время Второй мировой войны Парнах находился в эвакуации в городе Чистополь (Татарская АССР). Последней его публикацией был перевод А. д’Обинье «Трагические поэмы и сонеты. Мемуары» (М., 1949); Б. Пастернак назвал переводы «очень удачными», а часть их — «превосходными по силе, выразительности и точности». В неопубликованных воспоминаниях Парнаха «Пансион Мобер» содержатся материалы, связанные с еврейской тематикой.

Парнах частично послужил прообразом Парнока (подпись Парнаха под ранними публикациями) — героя повести О. Мандельштама «Египетская марка» (1928).

Старшая сестра Парнаха — София Па́рнок (1885–1933), русская поэтесса, переводчица. Писать стихи начала с семи лет. Первая публикация — в 1906 г. в «Журнале для всех». Профессионально начала заниматься литературной деятельностью под влиянием драматурга В. Волькенштейна (1883–1974), который был ее мужем в 1907–1909 гг. Около 1909 г. Парнок приняла православие. Вращалась в петербургских литературных кругах; к этому периоду относится ее дружба с поэтами К. Липскеровым (1889–1954), М. Волошиным, Мариной Цветаевой (посвятившей ей цикл стихов «Подруга»), писательницей Любовью Гуревич, композиторами М. Гнесиным, Юлией Вейсберг (1879–1942), М. Штейнбергом (1883–1946). Под псевдонимом Андрей Полянин (А. П-ъ) выступала как литературный критик (с 1913 г. — сотрудник журнала «Северные записки» и рецензент газеты «Русская молва»). В 1916 г. опубликовала книгу «Стихотворения». В 1917–18 гг. написала либретто опер «Алмаст» А. Спендиарова (полностью, без цензурных искажений опубликовано в 1979 г. в США), «Русалочка» Юлии Вейсберг (в 1930 г. написала либретто ее оперы «Гюльнара»). В 1922 г. Парнок вступила (вместе с В. Ходасевичем, К. Липскеровым, Л. Гроссманом, Г. Шенгели, А. Эфросом, В. Лидиным и другими) в литературную группу неоклассицистов «Лирический круг», утверждавшую ясность и гармоничность поэзии. В лирике Парнок большое место занимают образы античного мира (например, Алкей и Сафо), Библии (как ветхозаветные, так и религиозно окрашенные евангельские), темы искусства (главным образом музыки), любви (обращенной в основном к женщинам), смерти, мотивы одиночества, безвременья и социальной потерянности. Ее сборники «Роза Пиерии. Антологические стихи» (1922), «Лоза» (1923), «Музыка» (1926) и «Вполголоса» (1928) принципиально далеки от политических тенденций 1920-х гг. и окружающей жизни. Политическое давление на литературу заставило поэтессу зарабатывать исключительно переводами (Ш. Бодлер, М. Пруст, Ж. Ренар, Р. Роллан, Ж. Жироду и другие) и писать «в стол, в заветный ящик». Этот уход из официальной литературы совпадает со временем наибольшего расцвета ее творческой индивидуальности, о чем свидетельствуют опубликованные посмертно (1979, США) циклы любовной лирики «Большая медведица» и «Ненужное добро», где в трагических стихах эмоциональная раскованность и полная свобода самовыражения достигают высокого поэтического мастерства. Поэзию Парнок, отмеченную неординарностью звучания, высоко ценили М. Волошин, В. Ходасевич и другие поэты. Ее интимная лирика своей музыкальностью вдохновила на создание романсов М. Гнесина и Валентину Рамм (Мандельштам, 1888–1968).

Еврейская тема в ее творчестве отразила определенные изменения взглядов, однако Парнок никогда не стремилась к национальной мимикрии. В стихотворении «Евреям» (написано в 1903 г.) она высказывает веру в возрождение еврейского народа; даже после принятия православия поэтесса не только не отрекается от своего еврейского происхождения, но и говорит о верности ему (стихотворение «Я не знаю моих предков — кто они?», 1915; здесь, в частности, появляется сочетание черного и желтого цветов как специфически еврейских; ср. с произведениями О. Мандельштама), а в период душевных исканий обличает современное состояние православной церкви и пророчествует: «И оттого твой древний свет над миром всходит вновь, Израиль, что крест над церковью истаял, и в этой церкви Бога нет» («Не на храненье до поры», написано около 1924 г.).

Сестра Парнаха (близнец), Елизавета Тараховская (1891–1968), детская писательница, поэтесса, переводчица и драматург. Ее поэма «Метро» (1932) выдержала шесть изданий.

Смотрите также

Пакистан

Перец Амир

Плоцк

Полларда дело

портняжное дело